< sekcia Slovensko

Biskupi:Preklad veršu v modlitbe sa v slovenčine nejaví ako nevyhnutný

Ilustračné foto. Foto: TASR/AP

Modlitba Otče náš má pôvod v aramejčine, ktorou hovoril Ježiš Kristus. Neskôr bola modlitba preložená do starogréčtiny a latinčiny.

Bratislava 11. decembra (TASR) – Preklad verša "neuveď nás do pokušenia" v modlitbe Otče náš sa v slovenskom jazyku podľa hovorcu Konferencie biskupov Slovenska(KBS) Martina Kramaru nejaví ako nevyhnutný. Uviedol to pre TASR po tom, čo uplynulý týždeň pápež František naznačil, že chce pozmeniť jeden verš tejto modlitby. Hlava katolíckej cirkvi uviedla, že nesúhlasí s prekladom tohto verša a podľa neho to vyznieva tak, že Boh vedie ľudí k hriechu.



"Ak by slovo "uviesť" vplyvom vývoja jazyka v slovenčine nadobudlo taký význam, že by vyjadrovalo nútenie z Božej strany, bolo by potrebné zmeniť ho aj u nás. V tejto chvíli sa to v slovenčine nejaví ako nevyhnutné," vysvetlil Kramara. Zmeny v textoch modlitieb v jednotlivých jazykoch sa robia iba v prípadoch, keď je to skutočne nevyhnutné.

Táto prosba v modlitbe Otče náš je podľa Kramaru spojená s predchádzajúcou "odpusť nám naše viny", pretože naše hriechy sú ovocím súhlasu s pokušením. Podľa pápeža nejde o dobrý preklad. František sa domnieva, že vhodnejšou alternatívou by bolo znenie "nenechaj nás podľahnúť pokušeniu", ktoré používa katolícka cirkev vo Francúzsku a malo by byť implementované globálne. Podľa Kramaru je pre správne chápanie modlitby potrebné čítať Katechizmus katolíckej cirkvi.



Modlitba Otče náš má pôvod v aramejčine, ktorou hovoril Ježiš Kristus. Neskôr bola modlitba preložená do starogréčtiny a latinčiny. Obsahuje sedem prosieb či žiadostí k Bohu.

Páči sa mi TERAZ.SK na Facebooku

Staňte sa fanúšikom a sledujte dôležité správy z TASR priamo na vašom Facebooku.