Popri desiatkach knižných a stovkách časopiseckých prekladov sa Chmel venuje aj vlastnej tvorbe. Získal aj Cenu Zbigniewa Dominiaka za najlepšie preklady poľskej literatúry do slovanských jazykov.
Beseda bude mať aj svoju vizuálnu časť. Podobizeň Kráľa v literárnej histórii totiž chýba.
Čitateľsky asi najúspešnejšou knihou Ctibora Štítnického sa stal výber z jeho intímnej lyriky, ktorý po prvý raz vyšiel v roku 1966 pod názvom Ostaň tu ešte chvíľu.
V rokoch 1971–87 mu bola udelená cena Józsefa Attilu a v roku 2013 dostal najvyššie maďarské umelecké vyznamenanie, Kossuthovu cenu.
Je autorom viacerých básnických zbierok, napísal tiež leporelá. Pre deti taktiež napísal básnickú zbierku Kľúčik.
Viac ako 60-ročná prekladateľská činnosť Vladimíra Olerínyho je úzko spätá s vlastnou výskumnou prácou a vedecko-popularizačnými aktivitami.
Štrasserova spolupráca s hudobníkmi sa začala koncom 60. rokov minulého storočia.
V zahraničí patril k najcitovanejším slovenským vedcom v oblasti humanitných vied a prednášal na mnohých zahraničných univerzitách.
Poéziu písal od stredoškolských čias a jeho básne sa v roku 1963 stali súčasťou antológie mladej slovenskej poézie Dúfam, že nevyrušujem, Eva.
Podľa literárneho vedca a prekladateľa Vincenta Šabíka patrí Ján Švantner ku kraskovskej tradícii, ktorá sa bojí inflácie slov a do ich chrámu vstupuje iba v dňoch sviatočných.