Bratislava 19. decembra (Teraz.sk) - V medzivojnovom období sa dalo v Bratislave bežne dohovoriť okrem slovenčiny aj po maďarsky a nemecky. Mali sme trojjazyčné názvy ulíc a tri úradné jazyky. Všetko zmenila druhá svetová vojna. Po jej konci násilne vyhnali Nemcov i Maďarov, nehovoriac o odsune židovských obyvateľov. Jazykovedkyňa Lucia Molnár Satinská prezradila v podcaste aj pôvod názvu Bratislava, má len niečo cez 100 rokov.
Názov Bratislava je relatívne nový, prišiel v roku 1919. „
Keďže toto mesto existuje od dávneho stredoveku, veľmi krátko používame názov Bratislava,“ pripomenula Molnár Satinská s tým, že v jednej zo štúdií od jazykovedca Jána Stanislava sa spomínajú viaceré hypotézy pôvodu názvu Bratislava, ktoré sa však neskôr vyvrátili. Jedna z nich hovorí o tom, že tretí Svätoplukov syn sa volal Predslav, od čoho by sa odvodil názov. Idea premenovania mesta prišla po rozpade monarchie a vzniku Československej republiky. Pracovalo sa aj s nápadom na názov Wilsonovo mesto podľa amerického prezidenta Woodrowa Wilsona. Išlo o inšpiráciu americkou demokraciou. „
Vtedy boli československé väzby s Amerikou veľmi silné,“ priblížila Molnár Satinská. Ľudia v tom čase však neboli spokojní s premenovaním Prešporka na Bratislavu.
Trojjazyčnosť alebo viacjazyčnosť?
„
Keď hovoríme o Bratislave, je ťažké hovoriť o etnicite. Toto mesto bolo od stredoveku mestom, kde žilo viacero etník. Len posledných 100 rokov je to jednojazyčné mesto,“ pripomína jazykovedkyňa. Až do konca 19. storočia bolo v Bratislave najdominantnejšie nemecké obyvateľstvo, na krátku chvíľu bolo následne dominantné maďarské obyvateľstvo.
Najintenzívnejšie trojjazyčné obdobie bolo medzi vojnami, keď bola Bratislava oficiálne trojjazyčná. Mali sme trojjazyčné názvy ulíc a úradne sa mohli používať tri jazyky. Takisto tu bola prítomná čeština. Keď sa budovala prvá Československá republika, prišli vypomáhať Česi vyučovaním na školách, v štátnej správe i ďalších profesiách. Takisto tu bola chorvátska, bulharská i talianska menšina. Židovská komunita zase hovorila jazykom jidiš. Bratislava sa podľa Molnár Satinskej nedala geograficky rozdeliť v rámci jazyka, neexistovali getá, bola zmiešaná. No do istej miery aj vzhľadom na históriu sme vedeli nájsť bulharské obyvateľstvo v Petržalke, Chorvátov v Čunove i Jarovciach, ako aj typicky maďarské obyvateľstvo v Podunajských Biskupiciach. „
Asi bol málokto, kto ovládal všetky tri jazyky na rovnakej úrovni,“ pripomenula s tým, že na prelome 19. a 20. storočia bola tretina manželstiev v Prešporku zmiešaných, teda aj rodiny boli zmiešané.
Násilné vysídlenie po vojne
Po druhej svetovej vojne sa Bratislava drasticky očistila od židovského, nemeckého i maďarského obyvateľstva. Trojjazyčnosť vymizla násilne. „
Najprv sa vyhnali Česi, keď vznikol Slovenský štát,“ pripomenula Molnár Satinská s tým, že následne sa odsúvali staré nemecké i nemecko-maďarské rodiny. Do zhromažďovacích táborov putovali Nemci i Maďari, hoci tu žili celé roky. Keďže sa hlásili k nemeckej etnicite, boli im odobraté občianske práva. Hoci nemuseli byť kolaboranti, kolektívna vina sa na nich uplatnila. „
Tí, ktorí tu ostali alebo sa vrátili, prijali radšej slovenskú identitu,“ vysvetlila jazykovedkyňa. Ľudia sa v povojnovom období báli v Bratislave hovoriť po maďarsky a nemecky. Typický bol aj hon a udávanie takýchto obyvateľov.
„Starí prešporáci“ podľa Molnár Satinskej zvykli rozprávať aj tak, že do slovenskej vety použili maďarské a nemecké výrazy. V podcaste Ulicami Bratislavy sme sa rozprávali aj o typických prešporáckych výrazoch, ako je auzlág, pišinger či štácija. Pýtali sme sa aj to, či sa dá hovoriť o súčasnej „bratislavčine“ ako o dialekte. "
Nemáme jednoliatu komunitu, ktorá by tak rozprávala, ale nemáme na to ani výskumy, takže keby sme sa pozreli hlbšie, možno by sme niečo objavili," skonštatovala jazykovedkyňa.