Bratislava 16. januára (TASR) - Bratislavské Divadlo Pavla Országha Hviezdoslava (DPOH) uvedie 17. januára premiéru novej inscenácie The Bloody Sonnets. Na javisko prináša po prvý raz Hviezdoslavovo nadčasové dielo Krvavé sonety v anglickom jazyku, v preklade írskeho básnika Johna Minahana. V réžii Dávida Pašku diváci uvidia Annamáriu Janekovú a Katarínu Morháčovú.
"Možno sa zdá absurdné, že mestské divadlo uvádza inscenáciu v angličtine s ďalšími parciálnymi jazykmi, ale je to Hviezdoslav, snažíme sa otvárať všetkým Bratislavčanom, aj tým, čo tu žijú a nie sú slovenskej národnosti," uviedla na štvrtkovej tlačovej konferencii riaditeľka DPOH Valeria Schulczová. "Je veľmi pekné ukázať, že Hviezdoslav bol naozaj svetový vo svojej výpovedi a že to, čo nám sa javí v slovenčine ako veľmi nezrozumiteľná verzia blankversu, v angličtine je zrazu čisté," poznamenala k inscenácii, ktorá má poukázať na Hviezdoslava ako "avantgardu protivojnových tendencií".
Krvavé sonety písal krátko po vypuknutí prvej svetovej vojny. Cyklus 32 sonetov je Hviezdoslavovým ostrým protestom proti vojne, jej hrôzam, vraždeniu, brutalite a deštrukcii, ktorú priniesla. "Tým je aktuálny aj v súčasnosti, zároveň to nie je falošné volanie po mieri - pacifizmus, ktorý naháňa voličov, ale autenticky žitá skúsenosť. Napriek tomu, že sa vojny nikdy nezúčastnil, bytostne ju prežíval a uvedomoval si, že cesta k mieru nevedie tým, že o ňom budeme iba hovoriť," podčiarkla Schulczová. Pripomenula, že Hviezdoslav v čase písania Krvavých sonetov páchal trestný čin. "Sám seba ohrozil, akékoľvek protivojnové tendencie na počiatku vojny v Rakúsko-uhorskej monarchii boli trestné."
V inscenácii tvorcovia postavili Hviezdoslavove Krvavé sonety k ďalšej známej poézii z obdobia rokov 1914 až 1918. Zaznejú v nej citácie z Rilkeho básní v nemčine, Ungaretti v taliančine, Apollinaire vo francúzštine a parafrázy na Puškinove panslavistické básne v ruštine. "Hviezdoslavov pacifizmus nie je len historický či patetický, ale siaha do hĺbky civilizačného vedomia aj svedomia. Je obhajobou humanizmu a násilie usvedčuje ako prapodstatu zla," hovorí režisér Dávid Paška.
Diváci podľa neho nemajú od nového titulu očakávať nudné scénické čítanie básnických textov bez expresívneho konania. "Krvavé sonety v preklade írskeho básnika Johna Minahana otvorili možnosť zahĺbiť sa do toho, čo to ten Hviezdoslav vlastne písal, ako to bolo zneužívané, ako sa to až karikovalo v minulom režime," povedal Paška, ktorý Hviezdoslava postavil vedľa svetových básnikov protivojnovej poézie. "Cez angličtinu sme ho kontextualizovali do medzinárodnej spoločnosti," dodal režisér. Na inscenácii spolupracoval s dramaturgičkou Darinou Abrahámovou. Autorom scénickej hudby je Samuel D. Abrahám. Pod scénografiu sa podpísal Julius Leon Seiler. Kostýmy navrhla Maria-Lena Poindl.