Bratislava 13. októbra (OTS) - Práve jazyk je tým, čo najlepšie odráža identitu každého národa. EÚ v súčasnosti uznáva 24 úradných jazykov, z ktorých každý reprezentuje históriu, kultúru a spôsob myslenia miliónov ľudí. Táto jazyková rozmanitosť nie je prekážkou. Naopak, je jednou z najväčších výhod, aké Európa má.
Jazyk ako most k novým príležitostiam
Viacjazyčnosť umožňuje, aby sa občania cítili začlenení bez ohľadu na to, odkiaľ pochádzajú. Okrem kultúrneho rozmeru má znalosť jazykov aj praktickú hodnotu.
Otvára dvere k práci, štúdiu aj podnikaniu v zahraničí. Jedným z pilierov EÚ je totiž sloboda pohybu. Každý občan Únie môže žiť, pracovať alebo študovať v ktorejkoľvek členskej krajine. Ľudia, ktorí ovládajú cudzie jazyky,
sa ľahšie presadia na európskom trhu práce a rýchlejšie sa integrujú do nového prostredia. Firmy zas môžu vďaka jazykovej zdatnosti svojich zamestnancov
vstupovať na nové trhy a budovať medzinárodné partnerstvá.
S rozvojom technológií, umelej inteligencie a automatizovaného prekladu je komunikácia v rôznych jazykoch čoraz jednoduchšia.
No ani tie najmodernejšie nástroje nenahradia ľudský faktor – cit pre význam, kultúrny kontext a presnosť. Práve preto sú pri mnohých oficiálnych záležitostiach vyžadované
úradné preklady.
Úradný preklad a jeho dôležitosť
V multikultúrnej Európe, kde sa denne stretávajú desiatky jazykov a právnych systémov, majú úradné preklady nezastupiteľnú úlohu. Ide o preklady oficiálnych dokumentov, ktoré musia mať právnu platnosť, napríklad rodné listy, diplomy, zmluvy, rozsudky či výpisy z registrov. Takýto preklad môže vyhotoviť len súdny prekladateľ zapísaný v zozname Ministerstva spravodlivosti SR. Každý úradný preklad obsahuje tzv. prekladateľskú doložku, podpis, pečiatku a je pevne zviazaný s originálom, čo zaručuje jeho pravosť a úplnosť.
Úradné preklady sú nevyhnutné vždy,
keď sa dokument používa v oficiálnom styku medzi inštitúciami, úradmi alebo krajinami. Môže ísť o žiadosť o uznanie
vzdelania v zahraničí, sobáš s cudzincom či právne konanie pred súdom. Vďaka nim je zabezpečené, že význam a obsah dokumentu zostane rovnaký v každom jazyku a každej krajine, čo je kľúčové pre transparentnosť a právnu istotu.
Zároveň odstraňuje jazykové bariéry tam, kde by mohli mať vážne dôsledky, napríklad pri nesprávnom pochopení právnych ustanovení či lekárskej dokumentácie. Preto sa od úradných prekladateľov vyžaduje nielen dokonalá znalosť jazykov, ale aj odborná presnosť a zodpovednosť.
V mnohých prípadoch sa k prekladom vyžaduje aj apostila alebo superlegalizácia, ktoré potvrdzujú pravosť verejných listín pri ich použití v zahraničí. Tieto procesy, hoci sa môžu zdať byrokratické, majú jasný cieľ, a teda zabezpečiť, aby bol dokument vydaný v jednej krajine uznávaný aj v druhej.