Bratislava 15. januára (OTS) - Ide o záväzný dokument, ktorý musí bez výhrad obstáť pred úradmi, súdmi či zahraničnými inštitúciami. Práve preto je spravidla drahší ako neúradný preklad.
Prečo má úradný preklad vyššiu hodnotu
Úradný preklad vyhotovuje
prekladateľ zapísaný v zozname Ministerstva spravodlivosti SR. Takýto preklad obsahuje prekladateľskú doložku, podpis a pečiatku, čím prekladateľ preberá právnu zodpovednosť za jeho správnosť. To je zásadný rozdiel oproti bežným prekladom, napríklad webových textov či marketingových materiálov.
Ako sa určuje cena úradného prekladu
Základom výpočtu je
počet normostrán (jedna normostrana predstavuje 1 800 znakov vrátane medzier), nie počet listov A4, ako sa mnohí mylne domnievajú. V skutočnosti totiž môže jedna strana obsahovať aj viacero normostrán.
Pri bežných jazykových kombináciách, ako slovenčina – angličtina alebo nemčina,
sa cena pohybuje približne od 20 do 30 eur za normostranu. Ak však potrebujete preklad do menej bežného jazyka, napríklad čínštiny, cena môže byť vyššia.
Veľkú úlohu zohráva aj náročnosť textu. Napríklad preklad rodného listu je jednoduchší než úradný preklad obchodnej zmluvy alebo lekárskej správy plnej právnickej či medicínskej terminológie. Cena môže stúpnuť aj v prípade,
ak preklad potrebujete expresne.
Pri úradnom preklade sa neoplatí šetriť
Najčastejšou chybou je
výber najlacnejšej ponuky bez overenia kvalifikácie prekladateľa. Nekvalitný súdny preklad môže viesť k jeho odmietnutiu inštitúciou, čo v konečnom dôsledku znamená viac času aj peňazí navyše, ktoré doň budete musieť vložiť.
Ak hľadáte kvalitné
preklady v Bratislave, oplatí sa obrátiť na overených odborníkov, napríklad na prekladateľskú agentúru illyria, kde vám na základe poskytnutých dokumentov vypracujú cenovú ponuku, stanovia dostupné termíny a navrhnú najvýhodnejšie riešenie.
Transparentná komunikácia a individuálna kalkulácia sú totiž pri takýchto prekladoch kľúčové.