MS vo futbale 2026
Všetky správy
Nie je to iba oslava literatúry. Je to aj vnímanie literatúry cez široký kontext umeleckých žánrov a ľudí, ktorí sa venujú takejto forme propagácie dnešnej umeleckej spisby, tvrdí o festivale.
Básne nadčasového autora ako napríklad Jablko, Jesenná láska, Len tak, Nite zazneli v podaní Mateja Marušina, Františka Kovára i Dušana Jamricha. Obľúbený Válkov recitátor zarecitoval i Hluché miesto, poslednú Válkovu báseň, napísanú týždeň pred smrťou 14. januára 1991.
Diela maďarskej autorky boli preložené do mnohých jazykov. Na slovenskom knižnom trhu boli príležitostne dostupné aj v origináli alebo v prekladoch do slovenského alebo českého jazyka.
Nenapísala som jeden záhadný príbeh, ale viacero a niektoré z nich som aj vyriešila, hovorí autorka o druhej knihe, ktorú písala pod veľkým tlakom očakávaní a o ktorej pochvalne hovoria aj recenzie.
Romány a knihy esejí Juana Goytisola boli preložené do mnohých európskych jazykov, vrátane slovenčiny a češtiny.
Po preklade do arabčiny je ruský preklad desiatym jazykom, v ktorom román vychádza.
Rozhovor s literárnou koučkou Soňou Borušovičovou.
Príbeh dvoch kamarátov "cez plot" koncentračného tábora počas druhej svetovej vojny sa v roku 2008 dostal aj na plátna kín.
Zdôraznil to slovenský básnik, prozaik, dramatik a prekladateľ Ľubomír Feldek na literárnom večierku v Ruskom centre vedy a kultúry v Bratislave.
Súťažné poviedky, v rozsahu maximálne 25 normostrán, môžu záujemcovia do súťaže prihlásiť do konca mája.